Tuco shouts two similar Spanish curses in The Good, the Bad and the Ugly.
By imusti, in Stock.00.75, you Save: 46 ean:, isbn:, An epic masterpiece of world literature, in a magnificent new translation by one if the most acclaimed translators of our timeA towering figure of the Renaissance, Luis de Góngora pioneered poetic forms so radically.On the LP Monty Python : Live From Drury Lane, the Cocktail Bar sketch has four businessmen.But in the native Norwegian/Swedish/Danish, these words generally carry less charge than in English and might be represented in the subtitles with "bloody "damn" or "bugger".Off the back of some recent research, that's Truth in Television.) When a shocked nurse upbraids him for teaching a kid to swear, he informs her that "dumme gjet" actually como buscar pareja cristiana evangelica means "stupid old goat." In Bunraku, Yoshi says the Japanese equivalent of 'shit' when.The American TV people asked the team to tone it down a little so as not to offend American viewers.For example, part of "Uncle Fucka" from the movie South Park: Bigger, Longer Uncut was once shown, uncensored, on the evening news during an item about bleeping out swear words on United States television.This is often edited into a clenched fist by the localizers for the latter, which is understandable.The former even got this buscar mujeres solteras mayores turned into an angle when it turned out Dixie Carter was unaware of the type of language he'd been using.No vendas la carne antes mata la vaca.Grand Duchess Anastasia Romanova took French lessons, and her instructor told once told her to underline any words she didn't know and ask him.Colossus from the X-Men would sometimes swear in Russian in his early appearances.but, unlike the aforementioned putitas mut jovencitas Asuka (who is bilingual) she speaks just English.On Phineas and Ferb,.Crispin's Day speech "we band of brothers as well as frequent "bloody"s and "sod off"s.Hijo de la gran p un momento, respeto a la madre tuya.Feel free to Browse Our Catalog.Bon Cop, Bad Cop has a little lesson about the usage of the word "tabarnak".A Good Compromise features swears in Ukrainian povna sraka radoshchiv literally meaning "ass full of joy" and equivalent to "clusterfuck and Spanish (the all-purpose insult " pendejo as well as " Que puta tu madre!This is a warning that there will be the occassional "fuck" or "shit" in the dialogue.
Children of an Elder God : Asuka resorts to swear in her native tongue when she gets angry.
The subtitles translate it as "welcome TO miami ASS.
Generally used as a "Fuck you" equivalent in Israel, the literal translation is "Your mothers cunt".